Le versioni di greco di Eliano e le traduzioni in italiano

Serse profana una tomba e viene colpito da una strana maledizione

Secondo questa curiosa versione dei fatti, un cadavere... sott'olio sarebbe all'origine della sconfitta e della morte del re di Persia Serse. Ξερξης ο Δαρειου παις, του Βηλου του αρχαιου διασκαψας το μνημα, πυελον υελινην ευρισκε, ενθα ην κειμενος ο νεκρος εν ελαιω. Παρεκειτο δε τη πυελω και στηλη βραχεια, ενθα εγραφετο· «Τω ανοιγοντι το μνημα και μη αναπληρουντι την πυελον, κακως εστιν.» Αναγιγνωσκων δε τουτο ο Ξερξης εφοβειτο, και προσεταξεν επιχειν ελαιον ως ταχιστα· ου δε επληρουτο. Ο δε παλιν προσεταξεν επιχειν· αυξησιν δε ουκ ελαμβανεν, εως ο Ξερξης απειπε, ματην αναλισκων το επιχεομενον...

Traduzione

L'etica eroica delle donne spartane

Per le madri spartane era importante che i figli caduti in battaglia fossero morti di fronte al nemico e non durante una fuga. Questo non leniva il dolore, ma era per loro fonte di orgoglio. Αι Λακεδαιμονια γυναικες τη ευανδρια των ανδρων ου διαφερουσι. Πασαι γαρ αι Λακεδαιμονιων μητερες· πυνθανομεναι τους παιδας αυτων εν τη μαχη κεισθαι, αφικνουμεναι συν ταις θυγατρασιν ως τα σωματα ορωεν, τα τραυματα αυτων επεσκοπουν τα τε εμπροσθεν και τα οπισθεν. Και ει μεν ην τα τραυματα εναντια, αι δε γαυρουμεναι και σεμνον αμα και βλοσυρον ορωσαι τους παιδας εις τας πατρφας εφερον ταφας· ει δε μη,...

Traduzione

Un atleta

Διωξιππος Ολυμπιονικης αθλητης, ο Αθηναιος, εσηλαυνεν ες τας Αθηνας κατα τον νομον των αθλητων. Συνερρει τοινυν τα πληθη, και αλλος αλλαχοθεν εκκρεμαννυμενος εθεωντο αυτον εν δε τοις και γυνη καλλει διαπρεπουσα απηντησε τη θεα. Ιδων δε αυτην ο Διωξιππος παραχρημα ηττηθη του καλλους, και διετελεσεν αποβλεπων την ανθρωπον και επιστρεφομενος και ες πολλας το προσωπον αλλαττων χροας. Εκ δη τουτων πολλοις εγενετο καταφωρος μη αργως ιδων την ανθρωπον. Μαλιστα δε αυτου το παθος κατεγνω Διογενης ο Σινωπευς, και προς τους πλησιον «Ορατε» ειπε «τον αθλητην υμων τον μεγαν υπο παιδισκης εκτραχηλιζομενο...

Traduzione

La bellissima Semiramide

Σεμιραμιν την Ασσυριαν αλλοι μεν αλλως αδουσιν, ωραιοτατη δε εγενετο γυναικων, ει και αφελεστερον εχρητο τω καλλει. Αφικομενη δε προς τον των Ασσυριων βασιλεα κλητη κατα κλεος της ωρας, ο δε εντυχων τη ανθρωπω ηρασθη αυτης. Η δε ητησεν εκ του βασιλεως την βασιλειον στολην λαβειν και πεντε ημερων της Ασιας αρξαι, και τα υπο ταυτης προσταττομενα δρασαι. Ουδε της αιτησεως ητυχησεν. Επει δε εκαθισεν αυτην ο βασιλευς επι του θρονου, και εγνω δια χειρος και γνωμης εχουσα παντα, προσεταξε τοις δορυφοροις αυτον τον βασιλεα κτειναι· και ουτω την των Ασσυριων αρχην κατεσχε. Λεγει δε ταυτα Δεινων.

Traduzione

Una variante della vicenda di Medea

Λεγει τις λογος την φημην την κατα της Μηδειας ψευδη ειναι· μη γαρ αυτην αποκτειναι τα τεκνα αλλα Κορινθιους. Το δε μυθολογημα τουτο υπερ της Κολχιδος και το δραμα Ευριπιδην φασι διαπλασαι δεηθεντων Κορινθιων, και επικρατησαι του αληθους το ψευδος δια την του ποιητου αρετην. Υπερ δε του τολμηματος φασι των παιδων μεχρι του νυν εναγιζουσι τοις παισι Κορινθιοι, οιονει δασμον τουτοις αποδιδοντες.

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it