Benvenuto!

VersioniDiGreco.it è il cosidetto Splash Greco.

Il sito mette a disposizione un numero in costante aumento di versioni ed è dotato di un motore di ricerca che ti permette, scrivendo alcune parole contenute nella versione, di trovarla!

Le versioni sono divise per autori: Anonimo del Sublime, Apollodoro, Appiano, Aristotele, Arriano, Artemidoro, Ateneo, Babrio, Cassio Dione, Demostene, Diodoro Siculo, Dionigi di Alicarnasso, Eliano, Epicuro, Erodoto, Eschine, Esopo, Iperide, Isocrate, Licurgo, Lisia, Longo Sofista, Luciano, Marco Aurelio, Omero, Pausania, Platone, Plutarco, Polibio, Polieno, Senofonte, Strabone, Teocrito, Teofrasto, Tucidide.

Grazie alla Tastiera Greca potrete comodamente scrivere le parole della vostra versione per poterla trovare e nel caso non fosse presente, potrete aiutarvi con il Dizionario di greco antico digitale per poterla tradurre più velocemente.

Non possiamo garantire la presenza di tutte le versioni, né della relativa traduzione, ma siamo al lavoro per inserirne tante altre. Si tratta di un grande progetto, al quale anche tu puoi contribuire, semplicemente inviando una versione tradotta da te, seguendo le Linee guida per inserire una versione.

Se il sito ti piace, puoi farci pubblicità suggerendo versionidigreco.it ai tuoi amici o amiche che frequentano il liceo classico. Grazie!


Prima di cominciare ad utilizzare il sito, leggi le Condizioni d'uso



***SPECIALE MATURITÀ 2018***
Qui verrà pubblicata, non appena possibile, la traduzione della versione di greco assegnata per la seconda prova scritta degli esami di maturità.

L'amicizia - Aristotele

Μετα δε ταυτα περι φιλιας εποιτ' αν διελθειν· εστι γαρ αρητη τις η μετ' αρητης, ετι δ' αναγκαιοτατον εις τον βιον. Ανευ γαρ φιλων ουδεις ελοιτ' αν ζην, εχων τα λοιπα αγαθα παντα· και γαρ πλουτουσι και αρχας και δυναστειας κεκτημενοις δοκει φιλων μαλιστ' ειναι χρεια· τι γαρ οφελος της τοιαυτης ευετηριας αφαιρεθεισης ευεργεσιας, η γιγνεται μαλιστα και επαινετωτατη προς φιλους; η πως αν τηρηθειη και σωζοιτ' ανευ φιλων; οσω γαρ πλειων, τοσουτω επισφαλεστερα. Εν πενια τε και ταις λοιπαις δυστυχιαις μονην οιονται καταφυγην ειναι τους φιλους. Και νεοις δε προς το αναμαρτητον και πρεσβυτεροις προς θεραπειαν και το ελλειπον της πραξεως δι ασθενειαν βοηθειας, τοις τ' εν ακμη προς τας καλας πραξεις· «συν τε δυ ερχομενω·» και γαρ νοησαι και πραξαι δυνατωτεροι. Φυσει τ' ενυπαρχειν εοικε προς το γεγεννυημενον τω γεννησαντι και προς το γεννησαν τω γεννηθεντι, ου μονον εν ανθρωποις αλλα και εν ορνισι και τοις πλειστοις των ζωων, και τοις ομοεθνεσι προς αλληλα, και μαλιστα τοις ανθρωποις, οθεν τους φιλανθρωπους επαινουμεν. Ιδοι δ' αν τις και εν ταις πλαναις ως οικειον απας ανθρωπος ανθρωπω και φιλον. Εοικε δε και τας πολεις συνεχτειν η φιλια, και οι νομοθεται μαλλον περι αυτην σπουδαζειν η την δικαιοσυνην· η γαρ ομονοια ομοιον τι τη φιλια εοικεν ειναι, ταυτης δε μαλιστ' εφιενται και την στασιν εχθραν ουσαν μαλιστα εξελαυνουσιν.

Dopo queste cose, dovrà far seguito una trattazione dell’amicizia: infatti essa è una virtù o è accompagnata da virtù, ed è, inoltre, cosa importantissima per la vita. Infatti, senza amici, nessuno sceglierebbe di vivere, neanche se possedesse tutti gli altri beni; infatti si ritiene comunemente che siano proprio i ricchi e i detentori di cariche e di poteri ad avere il più grande bisogno di amici: infatti quale utilità avrebbe una simile prosperità se fosse tolta quella possibilità di beneficiare che si esercita soprattutto, e con molta ode, nei riguardi degli amici? Ovvero, come potrebbe essere salvaguardata e conservata senza amici? Infatti quanto più grande è tanto più è esposta al rischio. E nella povertà e nelle altre disgrazie gli uomini pensano che l’unico rifugio siano gli amici. Essa poi aiuta i giovani a non commettere errori, i vecchi a trovare assistenza e ciò che ha la loro capacità di azione viene a mancare a causa della debolezza, ed infine, coloro che sono nel fiore dell’età a compiere le azioni che sono moralmente belle: «Due che marciano insieme» infatti hanno una capacità maggiore sia di pensare sia di agire. E sembra che tale atteggiamento sia insito per natura nel genitore verso la prole e nella prole verso il genitore, non solo negli uomini, ma anche negli uccelli e nella maggior parte degli animali, negli individui appartenenti alla stessa specie tra di loro e soprattutto negli uomini, ragion per cui noi lodiamo coloro che amano gli altri esseri umani. E si può osservare anche nei viaggi come ogni uomo senta affinità e amicizia per l’uomo. Sembra poi che sia l’amicizia a tenere insieme le città ed i legislatori si preoccupano più di lei che della giustizia: infatti la concordia sembra essere qualcosa di simile all’amicizia; ed è questa che essi hanno soprattutto di mira, ed è la discordia, in quanto è una specie di inimicizia, che essi cercano soprattutto di scacciare.

Seguici