Le versioni di greco di Polieno e le traduzioni in italiano

Cesare valica le Alpi

Τω Καισαρι εν Γαλατια ταις Αλπεσι προσελθοντι οι κατασκοποι προσηγγειλαν τας παροδους υπο των ορειων βαρβαρων φυλαττεσθαι. Ο δε την φυσιν των Αλπεων παρεφυλαξεν. Του ορους κατω ποταμοι πολλοι διαρρεουσι και πολλα ελη βαθυνεται· απο τουτων ομιχλη εξαιρεται πολλη και αμα αυγης αρχομενης εω. Κατα ταυτην την ωραν Καισαρ μερος ημισυ της στρατιας αγαγων κυκλω το ορος περιηρχετο. Οι μεν βαρβαροι της ομιχλης επισκοτουσης ουδεν ορωντες ησυχαζον, ο δε Καισαρ συν τοις στρατιωταις υπερ κορυφης των πολεμιων γενομενος ηλαλαξεν, οι δε ημισεις κατωθεν αντηλαλαξαν, και τα ορη πανταχοθεν συνεπηχησαντα αμηχανον...

Traduzione

Stratagemma di Agesilao

Αγησιλαος αντικαθημενων Λακεδαιμονιων και Θηβαιων, μεσου ποταμου διειργοντος, ορων τους Λακεδαιμονιους διαβαινειν τον Ευρωταν προθυμουμενους, δεδοικως πλειονας τους Θηβαιους οντας μετα των συμμαχων, λογοποιους καθηκεν, ως αρα χρησμος ειη, τους προτερους τον ποταμον διαβαντας ηττασθαι. Ουτως μεν δη τους Λακεδαιμονιους επισχων, ολιγους των συμμαχων εγγυς του ποταμου καταλιπων και εντειλαμενος, Θηβαιων τον ποταμον διαβαντων, αυτους φευγειν οτι ταχος, αλλους τινας εις ενεδραν κατεκρυψεν εν τοις κοιλοις χωριοις, αυτος δε τους στρατιωτας εις οχυρον και δασυ χωριον αγαγων επεστησε. Θηβαιοι τους περι...

Traduzione

Astuzia di Alessandro

Αλεξανδρος ο βασιλευς ωρα θερους ηγε τον στρατον παρα ποταμον, προσκειμενων πολεμιων. Ορων δε τους στρατιωτας διφωντας και αφορωντας εις το ρευμα του ποταμου, ινα μη πινοντες διαλυσειαν τας ταξεις μηδε το της οδοιποριας ταχος διακοφειαν, τον κηρυκα εκελευσεν ειπειν «Απεχωμεθα του ποταμου· θανασιμον εχει το υδωρ». Οι μεν ουν φοβηθεντες απειχοντο και την οδον εταχυνον, Αλεξανδρος δε πολλην οδον διανυσας και απο των πολεμιων ελευθερωσαμενος, αυτος μετα των ηγεμονων απο του ποταμου φανερως επιεν. Γελασαντες ουν οι στρατιωται και την αιτιαν της απατης κατανρησαντες, αδεως υδρευσαντο εκ του ποταμου...

Traduzione

Strategia di Dario

Δαρειος επι Σκυθας ελασας ουτε Σκυθας ελειν οιος τε ην ουτε αιτιων ηυπορει. Περι δρασμου σκεψις ην οπως ουν λαθοι τους Σκυθας, το στρατοπεδον ως ειχεν εα κατα χωραν μενειν - ησαν εν αυτω τραυματιαι πολλοι, ονοι, ημιονοι, κυνες - αλλα και πυρα πολλα δια νυκτος εκελευσεν ανακαυσαι. Ταυτα δε ορωντες οι Σκυθαι, ακουοντες του ταραχου των ζωων και τας σκηνας ακεραιους ορωντες, ωοντο παρειναι τους Περσας· οι δε ιχρα ησαν προ πολλου πεφευγοτες. Σκυθαι δε οφε την αποδρασιν μαθοντες, επεχειρουν διωκειν, ους καταλαβειν αυτοις δυνατον ην ουκετι.

Traduzione

Come Agide ingannò i nemici

Αγις, Πελοποννησιων Λακεδαιμονιοις πολεμουντων, φοβησαι τους πολεμιους βουλομενος, αυτομολους επεμψεν αγγελουντας, ως μεγαλη συμμαχια τη μελλουση νυκτι τοις Λακωσιν βοηθησει. Των μεν κτηνων τα στοματα δι ολης της ημερας, νυκτος δε αρχομενης ελυσεν, ωστε τα κτηνη πεινωντα, των δεσμων απολυθεντα, ποας και νομης λαβομενα, ανεσκιρτα και εφρυαττετο και ψοφον ηγειρε πολυν συνεπηχουν δε και των ορων αι φαραγγες. Τους δε στρατιωτας εκελευσεν αλλον αλλαχου σκεδασθεντας διπλα και τριπλα πυρα ανακαυσαι. Οι Πελοποννησιοι, τω πληθει της κραυγης και τω μεγεθει του οφου φενακισοεντες, ως μεγαλης επικουριας...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2023 VersioniDiGreco.it