Le versioni di greco di Luciano e le traduzioni in italiano

Importanza di una giusta armonia delle parti

Χρη δε οιμαι μη ουτως, αλλ' ομοια τα παντα και ομοχροα ειναι και συναδον τη κεφαλη το αλλο σωμα, ως μη χρυσουν μεν το κρανος ειη, θωραξ δε πανυ γελοιος εκ ρακων ποθεν η εκ δερματων σαπρων συγκεκαττυμενος και η ασπις οισυινη και χοιρινη περι ταις κνημαις. Ιδοις γαρ αν αφθονους τοιουτους συγγραφεας, του Ροδιων κολοσσου την κεφαλην νανωδει σωματι επιτιθεντας· αλλους αυ εμπαλιν ακεφαλα τα σωματα εισαγοντας - απροοιμιαστα και ευθυς επι των πραγματων οι και προσεταιριζονται τον Ξενοφωντα ουτως αρξαμενον «Δαρειου και Παρυσατιδος παιδες γιγνονται δυο», και αλλους των παλαιων, ουκ ειδοτες ως δυναμει τινα προοιμια εστι λεληθοτα τους πολλους, ως εν αλλοις δειξομεν.


La traduzione è visibile ai soli utenti Registrati

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2022 VersioniDiGreco.it