Le versioni di greco di Licurgo e le traduzioni in italiano

L'oracolo ordina a Eretteo di sacrificare la figlia

Φασι γαρ Ευμολπον τον ποσειδωνος και χιονης μετα Θρακων της χωρας ταυτης αμφισβη τοντα, τυχειν δε κατα εκεινως χους χρονους βασιλευοντα Ερεχθεα, γυναικα εχοντα τιραξιθεαν την κηψισου θυγατερα. Μεγαλου δε στρατοπεδου μελλοντος αυτοις εισβαλλειν εις την χωραν, εις Δελψους ιων ηροτα τον θεον τι ποιων αν νικην λαβοι παρο των πολεμιων, Χρεσαντος δ' αυτω του θεου, την θυγατερα ει θυσειε προ του συμβαλειν τω στρατοπεδω, κρατησειν των πολεμιων, ο δε τω θεω πιθομενος τουτ' επραξε, και τουσ' επιστρατευομενους εκ της χορας εξεβαλε. Διο και δικαιως αν τις Ευριπιδην επαινειεσεν. Οτι τα αλλα ην αγαθος ποιητης,...

Traduzione

Contro Leocrate (XC)

Διο και δικαιως αν τις Ευριπιδην επαινεοειεν, οτι τα τ' αλλ' ων αγαθος ποιητης και ιουτον τον μυθον προειλετο ποιησαι, ηγουμενος καλλιοτον αν γενεσθαι ιοις πολιιαις παραδειγμα ιας εκεινων πραξεις, προς ας αποβλεποντας και θεωρουνιας συνεθιζεσθαι ταις ψυχαις το την πατριδα φιλειν.

Traduzione

Contro Leocrate (XCIX)

Μεγαλου δε στρατοπεδου μελλοντος αυτοις εισβαλλειν εις την χωραν, εις Δελφους ιων ηρωτα τον θεον τι ποιων αν νικην λαβοι παρα των πολεμιων. Χρησαντος δ' αυτω του θεου, την θυγατερα ει θυσειε προ του συμβαλειν τω στρατοπεδω, κρατησειν των πολεμιων, ο δε τω θεω πειθομενος τουτ' επραξε, και τους επιστρατευομενους εκ της χωρας εξεβαλε.

Traduzione

Contro Leocrate (XCVIII)

Καιτοι σκεψασθε, ω ανδρες· ου γαρ αποστησομαι των παλαιων· εφ' οις γαρ εκεινοι ποιουντες εφιλοτιμουντο, ταυτα δικαιως αν υμεις ακουσαντες αποδεχοισθε. Φασι γαρ Ευμολπον τον Ποσειδωνος και Χιονης μετα Θρακων ελθειν της χωρας ταυτης αμφισβητουντα, τυχειν δε κατ' εκεινους τους χρονους βασιλευοντα Ερεχθεα, γυναικα εχοντα Πραξιθεαν την Κηφισου θυγατερα.

Traduzione

Lo straordinario amor patrio di Eretteo

Temendo l'invasione dell'esercito dei Traci, il re Eretteo, manda a chiedere all'oracolo cosa possa far stornare il pericolo dell'Attica e per il bene dello Stato non esita a sacrificare la figlia. Καιτοι σκεψασθε, ω ανδρες· ου γαρ αποστησομαι των παλαιων· εφ' οις γαρ εκεινοι ποιουντες εφιλοτιμουντο, ταυτα δικαιως αν υμεις ακουσαντες αποδεχοισθε. Φασι γαρ Ευμολπον τον Ποσειδωνος και Χιονης μετα Θρακων ελθειν της χωρας ταυτης αμφισβητουντα, τυχειν δε κατ' εκεινους τους χρονους βασιλευοντα Ερεχθεα, γυναικα εχοντα Πραξιθεαν την Κηφισου θυγατερα. Μεγαλου δε στρατοπεδου μελλοντος αυτοις εισβαλλειν...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it