Le versioni di greco di Demostene e le traduzioni in italiano

Motivi di risentimento dei Greci ostili ad Atene

Τι ουν ηγρυμαι φοβερον και τι φυλαξασθαι δειν ημας; μη κοινην προφασιν και κοινον εγκλημα ο μελλων πολεμος προς απαντας λαβη. Ει γαρ Αργειοι μεν και Μεσσηνιοι και Μεγαλοπολιται και τινες των λοιπων Πελοποννησιων οσοι ταυτα τουτοις φρονουσι, δια την προς Λακεδαιμονιους ημιν επικηρυκειαν εχθρως σχησουσι και το δοκειν εκδεχεσθαι τι των εκεινοις πεπραγμενων, Θηβαιοι δ' εχουσι μεν, ως λεγουσιν, απεχθως, ετι δ' εχθροτερως σχησουσιν οτι τους παρ' εκεινων φευγοντας σωζομεν και παντα τροπον την δυσμενειαν ενδεικνυμεθ' αυτοις. Θετταλοι δ' οτι τους Φωκεων φυγαδας σωζομεν, Φιλιππος δ', οτι κωλυομεν αυτον...

Traduzione

Bisogna evitare una guerra generale contro Atene

Δευτερον δε, οραν οπως μη προαξομεθα, ω ανδρες Αθηναιοι, τους συνεληλυθοτας τουτους και φασκοντας Αμφικτυονας νυν ειναι εις αναγκην και προφασιν κοινου πολεμου προς υμας. Εγω γαρ ει γενοιθ' ημιν προς Φιλιππον παλιν πολεμος δι ' Αμφιπολιν η τι τοιουτον εγκλημα ιδιον, ου μη μετεχουσι Θετταλοι μηδ' Αργειοι μηδε Θηβαιοι, ουκ αν ημιν οιομαι τουτων ουδενα πολεμησαι, και παντων ηκιστα - και μοι μη τορυβηση μηδεις πριν ακουσαι - Θεβαιους, ουχ ως ηδεως εχουσιν ημιν, ουδ' ως ουκ αν χαριζοιντο Φιλιππω, αλλ' ισασιν ακριβως, ει και πανυ φησιν τις αυτους αναισθητους ειναι, οτι, ει γενησεται πολεμος προς υμας...

Traduzione

Bisogna salvaguardare la pace

Εν μεν ουν εγωγε πρωτον υπαρχειν φημι δειν, οπως, ειτε συμμαχους ειτε συνταξιν ειτ' αλλο τι βουλεται τις κατασκευαζειν τη πολει, την υπαρχουσαν ειρηνην μη λυων, τουτο ποιησει, ουχ ως θαυμαστην ουδ' ως αξιαν ουσαν υμων: αλλ' οποια τις ποτ' εστιν αυτη, μη γενεσθαι μαλλον ειχε τοις πραγμασι καιρον η γεγενημενη νυν δι' ημας λυθηναι: πολλα γαρ προειμεθα, ων υπαρχοντων τοτ' αν η νυν ασφαλεστερος και ραων ην ημιν ο πολεμος.

Traduzione

Ragioni della chiaroveggenza politica di Demostene

Ταυτα τοινυν απανθ', οσα φαινομαι βελτιον των αλλων προορων, ουδ' εις μιαν, ω ανδρες Αθηναιοι, ουτε δεινοτηπ' ουτ αλαζονειαν επανοισω, ουδε προσποιησομαι δι ουδεν αλλο γιγνωσκειν και προαισθανεσθαι πλην δι αν υμιν ειπω, δυο: εν μεν, ω ανδρες Αθηναιοι, δι' ευτυχιαν, ην συμπασης εγω της εν ανθρωποις ουσης δεινοτητος και σοφιας ορω κρατουσαν, ετερον δε οτι προικα τα πραγματα κρινω και λογιζομαι, και ουδεν λημμ' αν ουδεις εχοι προς οις εγω πεπολιτευμαι και λεγω δειξαι προσηρτημενον. Ορθον ουν, ο τι αν ποτ' απ' αυτων, υπαρχη των πραγματων, το συμφερον φαινεται μοι. Οταν δ'επι θατερα, ωσπερ εις τρυτανην,...

Traduzione

L'episodio dell'ambasceria

Δυο μεν δη ταυτα, ων προειπον εγω, μαρτυρει τοις τοτε γεγενημενοις λογοις, ορθως και δικαιως, οια περ ην, αποφανθενθ' υπ εμου. Το τριτον δ', ω ανδρες Αθηναιοι, και μονον εν τουτ' ειπων ετι και δη περι ων παρεληλυθ' ερω - ηνικα τους ορκους τους περι της ειρηνης απειληφοτες ηκομεν οι πρεσβεις, τοτε Θεσπιας τινων και Πλαταιας υπισχνουμενων οικισθησεσθαι και τους μεν Φωκεας τον Φιλιππον, αν γενηται κυριος, σωσειν, την δε Θηβαιων πολιν διοικιειν και τον Ωρωπον υμιν υπαρξειν και την Ευβοιαν αντ' Αμφιπολεως αποδοθησεσθαι, και τοιαυτας ελπιδας και φενακισμους οις υπαχθεντες υμεις ουτε συμφορως ουτ'...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it