Le versioni di greco di Tucidide e le traduzioni in italiano

Nicia si rende conto della situazione grave nell'assedio a Siracusa

Ο δε Νικιας αισθομενος τουτο και ορων καθ' ημεραν επιδιδουσαν την τε των πολεμιων ισχυν και την σφετεραν αποριαν, επεμπε και αυτος ες τας Αθηνας αγγελλων πολλακις μεν και αλλοτε καθ' εκαστα των γιγνομενων, μαλιστα δε και τοτε, νομιζων εν δεινοις τε ειναι και, ει μη ως ταχιστα η σφας μεταπεμψουσιν η αλλους μη ολιγους αποστελουσιν, ουδεμιαν ειναι σωτηριαν. Φοβουμενος δε μη οι πεμπομενοι η κατα την του λεγειν αδυνασιαν η και μνημης ελλιπεις γιγνομενοι η τω οχλω προς χαριν τι λεγοντες ου τα οντα απαγγελλωσιν, εγραψεν επιστολην, νομιζων ουτως αν μαλιστα την αυτου γνωμην μηδεν εν τω αγγελω αφανισθεισαν...

Traduzione

Alcibiade

Περι δε του Αλκιβιαδου εναγοντων των εχθρων, οιπερ και πριν εκπλειν αυτον επεθεντο, χαλεπως οι Αθηναιοι ελαμβανον και επειδη το των Ερμων ωοντο σαφες εχειν, πολυ δη μαλλον και τα μυστικα, ων επαιτιος ην, μετα του αυτου λογου και της ξυνωμοσιας επι τω δημω απ' εκεινου εδοκει πραχθηναι. Και γαρ τις και στρατια Λακεδαιμονιων ου πολλη ετυχε κατα τον καιρον τουτον εν ω περι ταυτα εθορυβουντο μεχρι Ισθμου παρελθουσα, προς Βοιωτους τι πρασσοντες. Εδοκει ουν εκεινου πραξαντος και ου Βοιωτων ενεκα απο ξυνθηματος ηκειν, και ει μη εφθασαν δη αυτοι κατα το μηνυμα ξυλλαβοντες τους ανδρας, προδοθηναι αν η...

Traduzione

Alcibiade richiamato ad Atene dalla Sicilia per il processo delle Erme

Και καταλαμβανουσι την Σαλαμινιαν ναυν εκ των Αθηνων ηκουσαν επι τε Αλκιβιαδην ως κελευσοντας αποπλειν ες απολογιαν ων η πολις ενεκαλει, και επ' αλλους τινας των στρατιωτων των μετ' αυτου μεμηνυμενων περι των μυστηριων ως ασεβουντων, των δε και περι των Ερμων. Οι γαρ Αθηναιοι, επειδη η στρατια απεπλευσεν, ουδεν ησσον ζητησιν εποιουντο των περι τα μυστηρια και των περι τους Ερμας δρασθεντων, και ου δοκιμαζοντες τους μηνυτας, αλλα παντα υποπτως αποδεχομενοι, δια πονηρων ανθρωπων πιστιν πανυ χρηστους των πολιτων ξυλλαμβανοντες κατεδουν, χρησιμωτερον ηγουμενοι ειναι βασανισαι το πραγμα και ευρειν...

Traduzione

Alcibiade accusato per la mutilazione delle Erme

Εν δε τουτω, οσοι Ερμαι ησαν λιθινοι εν τη πολει τη Αθηναιων (εισι δε κατα το επιχωριον, η τετραγωνος εργασια, πολλοι και εν ιδιοις προθυροις και εν ιεροις), μια νυκτι οι πλειστοι περιεκοπησαν τα προσωπα. Και τους δρασαντας ηδει ουδεις, αλλα μεγαλοις μηνυτροις δημοσια ουτοι τε εζητουντο και προσετι εψηφισαντο, και ει τις αλλο τι οιδεν ασεβημα γεγενημενον, μηνυειν αδεως τον βουλομενον και αστων και ξενων και δουλων. Και το πραγμα μειζονως ελαμβανον του τε γαρ εκπλου οιωνος εδοκει ειναι και επι ξυνωμοσια αμα νεωτερων πραγματων και δημου καταλυσεως γεγενησθαι. Μηνυεται ουν απο μετοικων τε τινων...

Traduzione

Decisioni dei Meli dopo il dialogo con gli Ateniesi

Και οι μεν Αθηναιοι μετεχωρησαν εκ των λογων οι δε Μηλιοι κατα σφας αυτους γενομενοι, ως εδοξεν αυτοις παραπλησια και αντελεγον, απεκριναντο ταδε. «Ουτε αλλα δοκει ημιν η απερ και το πρωτον, ω Αθηναιοι, ουτ' εν ολιγω χρονω πολεως επτακοσια ετη ηδη οικουμενης την ελευθεριαν αφαιρησομεθα, αλλα τη τε μεχρι τουδε σωζουση τυχη εκ του θειου αυτην και τη απο των ανθρωπων και Λακεδαιμονιων τιμωρια πιστευοντες πειρασομεθα σωζεσθαι. Προκαλουμεθα δε υμας φιλοι μεν ειναι, πολεμιοι δε μηδετεροις, και εκ της γης ημων αναχωρησαι σπονδας ποιησαμενους αιτινες δοκουσιν επιτηδειοι ειναι αμφοτεροις».

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it