Le versioni di greco di Isocrate e le traduzioni in italiano

Non è vero che io non sia favorevole alla democrazia

Επειτα κακειθεν ραδιον γνωναι την εμην διανοιαν: εν γαρ τοις πλειστοις των λογων των ειρημενων υπ' εμου φανησομαι ταις μεν ολιγαρχιαις και ταις πλεονεξιαις επιτιμων, τας δ' ισοτητας και τας δημοκρατιας επαινων, ου πασας, αλλα τας καλως καθεστηκυιας, ουδ' ως ετυχον, αλλα δικαιως και λογον εχοντως. Οιδα γαρ τους τε προγονους τους ημετερους εν ταυτη τη καταστασει πολυ των αλλων διενεγκοντας και Λακεδαιμονιους δια τουτο καλλιστα πολιτευομενους, οτι μαλιστα δημοκρατουμενοι τυγχανουσιν. Εν γαρ τη των αρχοντων αιρεσει και τω βιω τω καθ' ημεραν και τοις αλλοις επιτηδευμασιν ιδοιμεν αν παρ' αυτοις τας...

Traduzione

La causa della rovina fu il decadimento dell'Areopago

Και μηδεις οιεσθω με δυσκολως διακεισθαι προς τους ταυτην εχοντας την ηλικιαν. Ουτε γαρ ηγουμαι τουτους αιτιους ειναι των γιγνομενων, συνοιδα τε τοις πλειστοις αυτων ηκιστα χαιρουσι ταυτη τη καταστασει, δι ην εξεστιν αυτοις εν ταις ακολασιαις ταυταις διατριβειν: ωστ' ουκ αν εικοτως τουτοις επιτιμωην αλλα πολυ δικαιοτερον τοις ολιγω προ ημων την πολιν διοικησασιν: εκεινοι γαρ ησαν οι προτρεψαντες επι ταυτας τας ολιγωριας και καταλυσαντες την της βουλης δυναμιν. Ης επιστατουσης ου δικων ουδ' εγκληματων ουδ' εισφορων ουδε πενιας ουδε πολεμων η πολις εγεμεν, αλλα και προς αλληλους ησυχιαν ειχον...

Traduzione

Come gli Ateniesi un tempo si occupavano dei giovani (II)

Τους δε βιον ικανον κεκτημενους περι τε την ιππικην και τα γυμνασια και τα κυνηγεσια και την φιλοσοφιαν ηναγκασαν διατριβειν, ορωντες εκ τουτων τους μεν διαφεροντας γιγνομενους, τους δε των πλειστων κακων απεχομενους. Και ταυτα νομοθετησαντες ουδε τον λοιπον χρονον ωλιγωρουν, αλλα διελομενοι την μεν πολιν κατα κωμας, την δε χωραν κατα δημους, εθεωρουν τον βιον τον εκαστου, και τους ακοσμουντας ανηγον εις την βουλην. Η δε τους μεν ενουθετει, τοις δ' ηπειλει, τους δ' ως προσηκεν εκολαζεν. Ηπισταντο γαρ οτι δυο τροποι τυγχανουσιν οντες οι και προτρεποντες επι τας αδικιας και παυοντες των πονηριων:...

Traduzione

Come gli Ateniesi un tempo si occupavano dei giovani (I)

Απαντων μεν ουν εφροντιζον των πολιτων, μαλιστα δε των νεωτερων. Εωρων γαρ τους τηλικουτους ταραχωδεστατα διακειμενους και πλειστων γεμοντας επιθυμιων, και τας ψυχας αυτων μαλιστα δαμασθηναι δεομενας επιμελειαις καλων επιτηδευματων και πονοις ηδονας εχουσιν: εν μονοις γαρ αν τουτοις εμμειναι τους ελευθερως τεθραμμενους και μεγα φρονειν ειθισμενους. Απαντας μεν ουν επι τας αυτας αγειν διατριβας ουχ οιον τ' ην, ανωμαλως τα περι τον βιον εχοντας: ως δε προς την ουσιαν ηρμοττεν, ουτως εκαστοις προσεττατον. Τους μεν γαρ υποδεεστερον πραττοντας επι τας γεωργιας και τας εμποριας ετρεπον, ειδοτες τας...

Traduzione

Idilliaci rapporti tra ricchi e poveri nel tempo antico

Παραπλησιως δε τοις ειρημενοις και τα προς σφας αυτους διωκουν. Ου γαρ μονον περι των κοινων ωμονοουν αλλα και περι τον ιδιον βιον τοσαυτην εποιουντο προναιαν αλληλων, οσην περ χρη τους ευ φρονουντας και πατριδος κοινωνουντας. Οι τε γαρ πενεστεροι των πολιτων τοσουτον απειχον του φθονειν τοις πλειω κεκτημενοις, ωσθ' ομοιως εκηδοντο των οικων των μεγαλων ωσπερ των σφετερων αυτων, ηγουμενοι την εκεινων ευδαιμονιαν αυτοις ευποριαν υπαρχειν: οι τε τας ουσιας εχοντες ουχ οπως υπερεωρων τους καταδεεστερον πραττοντας, αλλ' υπολαμβανοντες αισχυνην αυτοις ειναι την των πολιτων αποριαν επημυνον ταις ενδειαις,...

Traduzione

SEGUICI


Copyright © 2011 - 2024 VersioniDiGreco.it